Poem: Shall I Compare Thee?
By : William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer’s day?
আমি কি তোমাকে গ্রীষ্মের দিনগুলোর সাথে তুলনা করতে পারি ?
Thou art more lovely and more temperate:
তুমি অনেক সুন্দর , অনেক অবিচল ;
Rough winds do shake the darling buds of May,
ঝড় হাওয়ার ঝাঁকুনিতে , মে মাসে পরে ঝরে প্রিয় কলি ;
And summer’s lease hath all too short a date;
ক্ষণিকের জন্য এই গ্রীষ্মের আগমন ;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
কোনসময় অগ্নিঝরা রুপে তপ্ত ;
And often is his gold complexion dimm'd;
আবার কোন সময় মেঘেতে হয় লুপ্ত ;
And every fair from fair sometime declines,
মাঝে মাঝে সবকিছুই সুন্দর, আবার তা হারিয়ে কোন কোন সময় হয়ে যায় শুষ্ক ।
আমি কি তোমাকে গ্রীষ্মের দিনগুলোর সাথে তুলনা করতে পারি ?
Thou art more lovely and more temperate:
তুমি অনেক সুন্দর , অনেক অবিচল ;
Rough winds do shake the darling buds of May,
ঝড় হাওয়ার ঝাঁকুনিতে , মে মাসে পরে ঝরে প্রিয় কলি ;
And summer’s lease hath all too short a date;
ক্ষণিকের জন্য এই গ্রীষ্মের আগমন ;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
কোনসময় অগ্নিঝরা রুপে তপ্ত ;
And often is his gold complexion dimm'd;
আবার কোন সময় মেঘেতে হয় লুপ্ত ;
And every fair from fair sometime declines,
মাঝে মাঝে সবকিছুই সুন্দর, আবার তা হারিয়ে কোন কোন সময় হয়ে যায় শুষ্ক ।
By chance or nature’s changing course untrimm'd;
দৈবাৎ সব কিছু লন্ডভণ্ড করে প্রকৃতিকে করে তুলে অশান্ত ;
But thy eternal summer shall not fade,
কিন্তু গ্রীষ্মের শাশ্বত যৌবন তুমি , হবে না কোনদিন বিলুপ্ত ;
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
তোমার দীপ্তিময়রূপের ঝলকানি হয়ে থাকবে অবিনশ্বর ;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
তোমার মহিমার কাছে মৃত্যুও হয় সর্বস্বান্ত ;
When in eternal lines to time thou grow’st:
তুমি যে আমার কবিতা , চিরদিন তোমারেই চিনি ;
So long as men can breathe or eyes can see,
নিঃশ্বাসে তুমি , বিশ্বাসে তুমি , জীবনে তুমি , মরণেও তুমি ;
So long lives this, and this gives life to thee.
মানসপটে চিন্ময় হয়ে বিরাজ করবে তুমি আমারই কবিতা হয়ে ।
দৈবাৎ সব কিছু লন্ডভণ্ড করে প্রকৃতিকে করে তুলে অশান্ত ;
But thy eternal summer shall not fade,
কিন্তু গ্রীষ্মের শাশ্বত যৌবন তুমি , হবে না কোনদিন বিলুপ্ত ;
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
তোমার দীপ্তিময়রূপের ঝলকানি হয়ে থাকবে অবিনশ্বর ;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
তোমার মহিমার কাছে মৃত্যুও হয় সর্বস্বান্ত ;
When in eternal lines to time thou grow’st:
তুমি যে আমার কবিতা , চিরদিন তোমারেই চিনি ;
So long as men can breathe or eyes can see,
নিঃশ্বাসে তুমি , বিশ্বাসে তুমি , জীবনে তুমি , মরণেও তুমি ;
So long lives this, and this gives life to thee.
মানসপটে চিন্ময় হয়ে বিরাজ করবে তুমি আমারই কবিতা হয়ে ।